BADIA AUPY
Benvolguts lect@rs,
Ens ancorem a la badia Aupy des de la lectura de la seva novel·la curta L'home a qui ja no agradaven els gats.
La seva autora va néixer el 1983 a França. Diuen els seus editors que la seva relació amb l'aprenentatge literari s'inicia seguint l'ordre alfabètic de les prestatgeries de les biblioteques.
Treballa en un hospital públic a Bordeus, en una unitat d'atenció a persones refugiades. Aquesta realitat laboral la convida a reflexionar sobre una de les temàtiques del llibre: les veritats acceptades a través del llenguatge. En l'entrevista que us hem compartit, Isabele Aupy explica que, en francès, la paraula REFUGIAT no té el mateix significat que la paraula MIGRANT; la primera defineix una persona que ha d'emigrar com a conseqüència d'esdeveniments polítics i que ha estat acollida en el territori d'un altre estat, sense poder gaudir dels mateixos drets que els autòctons; i la segona, d'algú que tria marxar. Tot i que les dues paraules comparteixen estats de patiment i desolació, no són sinònimes. L'autora creu que la connotació de REFUGIAT ha desaparegut del llenguatge francès i que totes les persones són construïdes com a MIGRANTS.
Es defineix com una persona senzilla que viu en un món complex i que intenta entendre'l a través de l'escriptura. També explica que no té gats, però sí un conill.
Per si voleu explorar el seu món, us compartim l'adreça d'una entrevista que se li va fer al programa informatiu Més 3/24:
És un llibre senzill, però no simple.
Bona lectura!
PD: Ens posarem en contacte amb vosaltres la primera setmana de desembre per proposar els temes pel diàleg.
Comentaris
Publica un comentari a l'entrada